Acts 4:29

Stephanus(i) 29 και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3568 ADV νῦν, G2962 N-VSM κύριε, G1896 V-2AAM-2S ἔπιδε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G547 N-APF ἀπειλὰς G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2S δὸς G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G4771 P-2GS σου G3326 PREP μετὰ G3954 N-GSF παρρησίας G3956 A-GSF πάσης G2980 V-PAN λαλεῖν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4771 P-2GS σου,
Tregelles(i) 29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παῤῥησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
Nestle(i) 29 καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
SBLGNT(i) 29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
f35(i) 29 και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3568 ADV νυν Now G2962 N-VSM κυριε Lord G1896 V-2AAM-2S επιδε Look G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G547 N-APF απειλας Threats G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2S δος Grant G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G4675 P-2GS σου Of Thee G3326 PREP μετα With G3956 A-GSF πασης All G3954 N-GSF παρρησιας Boldness G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 29 et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
Clementine_Vulgate(i) 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Wycliffe(i) 29 And now, Lord, biholde in to the thretnyngis of hem, and graunte to thi seruauntis to speke thi word with al trist,
Tyndale(i) 29 And now Lorde beholde their threatenynges and graunte vnto thy servauntes with all confidence to speake thy worde.
Coverdale(i) 29 And now LORDE, beholde their threatenynges, and graunte vnto thy seruauntes with all stedfast boldnesse to speake thy worde:
MSTC(i) 29 And now Lord behold their threatenings, and grant unto thy servants with all confidence to speak thy word.
Matthew(i) 29 And nowe Lorde, beholde their threateninges, and graunte vnto thy seruauntes with all confidence to speake thy worde.
Great(i) 29 And now Lorde, beholde their threatenynges, and graunte vnto thy seruauntes, that with all confydence they maye speake thy worde.
Geneva(i) 29 And nowe, O Lord, beholde their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake thy word,
Bishops(i) 29 And nowe Lorde, beholde their threatnynges, & graunt vnto thy seruauntes, that with all boldensse they may speake thy worde
DouayRheims(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word,
KJV(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
KJV_Cambridge(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Mace(i) 29 and now, Lord, behold their threatnings: and enable thy servants to deliver thy word with freedom,
Whiston(i) 29 And now, Lord, behold their threatnings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Wesley(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings, and give thy servants to speak thy word with all boldness,
Worsley(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings; and give unto thy servants to speak thy word with all freedom, while Thou art stretching forth thy hand to heal,
Haweis(i) 29 And as to the present transactions, Lord, look upon their threatnings: and grant thy servants power with all boldness to speak thy word,
Thomson(i) 29 Now with regard to present occurrences, look down, O Lord, on their threatenings, and enable thy servants to speak thy word with all freedom
Webster(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Living_Oracles(i) 29 And now, O Lord, regard their threatenings; and give to thy servants to speak thy word with all freedom;
Etheridge(i) 29 And now also, Lord, behold and see their threatenings, and give unto thy servants with boldness to preach thy word,
Murdock(i) 29 And also now, Lord, behold and see their menaces: and grant to thy servants, that they may proclaim thy word boldly,
Sawyer(i) 29 And now, Lord, look down upon their threatenings, and grant to thy servants with all boldness to speak thy word,
Diaglott(i) 29 And now, O Lord, look thou upon the treats of them, and grant to the slaves of thee, with freedom all to speak the word of thee,
ABU(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings; and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Anderson(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to thy servants that they may speak thy word with all boldness,
Noyes(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to thy servants that with all boldness they may speak thy word,
YLT(i) 29 `And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
JuliaSmith(i) 29 And now, Lord, look upon their threats: and give to thy servants, with all freedom of speech to speak thy word,
Darby(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
ERV(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
ASV(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
JPS_ASV_Byz(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings; and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
Rotherham(i) 29 As to the present things, then, O Lord,––look upon their threats, and grant unto thy servants, with all freedom of utterance, to be speaking thy word,
Twentieth_Century(i) 29 Now, therefore, O Lord, mark their threats, and enable thy servants, with all fearlessness, to tell thy Message,
Godbey(i) 29 And now, Lord, look upon their threats and grant to thy servants with all boldness to speak thy word,
WNT(i) 29 And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,
Worrell(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings; and grant to Thy servants to speak Thy word with all boldness,
Moffatt(i) 29 So now, O Lord, consider the threats of these men, and grant that thy servants may be perfectly fearless in speaking thy word,
Goodspeed(i) 29 And now, Lord, take note of their threats, and give your slaves the power to utter your message fearlessly,
Riverside(i) 29 now, Lord, look upon their threats and enable thy servants to speak thy message with all fearlessness,
MNT(i) 29 "And now Lord, listen to their threats, and grant to thy slaves to proclaim thy message with all boldness,
Lamsa(i) 29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,
CLV(i) 29 And now, Lord, take notice of their threatenings, and be Thou endowing Thy slaves with all boldness to be speaking Thy word,
Williams(i) 29 And now, Lord, give attention to their threats and help your slaves with perfect courage to continue to speak your message,
BBE(i) 29 And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
MKJV(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your Word,
LITV(i) 29 And now, Lord, look upon their threatenings and give to Your slaves to speak Your Word with all boldness,
ECB(i) 29 And now, Yah Veh, regard their threatenings: and give to your servants to speak your word with all boldness,
AUV(i) 29 So, now Lord, take account of the threats [of these Jewish leaders] and give your servants all the boldness [we need] to speak your message,
ACV(i) 29 And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
Common(i) 29 And now, Lord, look upon their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
WEB(i) 29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
NHEB(i) 29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
AKJV(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant to your servants, that with all boldness they may speak your word,
KJC(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word,
KJ2000(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word,
UKJV(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word, (o. logos)
RKJNT(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings, and grant to your servants that they may speak your word with all boldness,
TKJU(i) 29 And now Lord, behold their threats: And grant to Your servants, that with all boldness they may speak Your word,
RYLT(i) 29 'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Your servants with all freedom to speak Your word,
EJ2000(i) 29 And now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy slaves that with all boldness they may speak thy word,
CAB(i) 29 Now, Lord, look upon their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
WPNT(i) 29 As for the present, Lord, consider their threats, and grant to Your slaves to speak Your word with all boldness,
JMNT(i) 29 "And so at this time, O Lord [= Christ or Yahweh], gaze upon (= take note of and attend to) their threats, and then give (or: at once grant) to Your slaves to continue speaking Your Word (or: message; idea; thought) with the right of complete freedom from constraint, and with all boldness to be publicly open and frank
NSB(i) 29 »Now Jehovah behold their threats and grant that your servants keep speaking your word with boldness.
ISV(i) 29 Lord, pay attention to their threats now, and allow your servants to speak your word boldly
LEB(i) 29 And now, Lord, concern yourself with their threats and grant your slaves to speak your message with all boldness,
BGB(i) 29 καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
BIB(i) 29 καὶ (And) τὰ (-) νῦν (now), Κύριε (Lord), ἔπιδε (look) ἐπὶ (upon) τὰς (the) ἀπειλὰς (threats) αὐτῶν (of them), καὶ (and) δὸς (grant) τοῖς (to the) δούλοις (servants) σου (of You) μετὰ (with) παρρησίας (boldness) πάσης (all) λαλεῖν (to speak) τὸν (the) λόγον (word) σου (of You),
BLB(i) 29 And now, Lord, look upon their threats, and grant to Your servants to speak Your word with all boldness,
BSB(i) 29 And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,
MSB(i) 29 And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,
MLV(i) 29 And hereafter, Lord, look upon their threats and give to your bondservants to speak your word with all boldness,
VIN(i) 29 And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,
Luther1545(i) 29 Und nun, HERR, siehe an ihr Dräuen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,
Luther1912(i) 29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,
ELB1871(i) 29 Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
ELB1905(i) 29 Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten, O. Sklaven dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit,
DSV(i) 29 En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;
DarbyFR(i) 29 Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse,
Martin(i) 29 Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse;
Segond(i) 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
SE(i) 29 Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da a tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
ReinaValera(i) 29 Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
JBS(i) 29 Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da a tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
Albanian(i) 29 Dhe tani, Zot, shqyrto kërcënimet e tyre dhe lejo që shërbëtorët e tu të kumtojnë fjalën tënde me plot çiltërsi,
RST(i) 29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
Peshitta(i) 29 ܘܐܦ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܚܘܪ ܘܚܙܝ ܠܠܘܚܡܝܗܘܢ ܘܗܒ ܠܥܒܕܝܟ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܪܙܝܢ ܡܠܬܟ ܀
Arabic(i) 29 ‎والآن يا رب انظر الى تهديداتهم وامنح عبيدك ان يتكلموا بكلامك بكل مجاهرة
Amharic(i) 29 አሁንም፥ ጌታ ሆይ፥ ወደ ዛቻቸው ተመልከት፤ ለመፈወስም እጅህን ስትዘረጋ በቅዱስ ብላቴናህም በኢየሱስ ስም ምልክትና ድንቅ ሲደረግ፥ ባሪያዎችህ በፍጹም ግልጥነት ቃልህን እንዲናገሩ ስጣቸው።
Armenian(i) 29 Եւ հիմա, Տէ՛ր, նայէ՛ անոնց սպառնալիքներուն, ու շնորհէ՛ քու ծառաներուդ՝ որպէսզի լման համարձակութեամբ քարոզենք քու խօսքդ,
Basque(i) 29 Orain bada Iauna, beha eçac hayén mehatchuetara, eta eman iecéc eure cerbitzariey libertate gucirequin hire hitzaz minça ditecen:
Bulgarian(i) 29 И сега, Господи, погледни на техните заплашвания и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
Croatian(i) 29 I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
BKR(i) 29 A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich a dejž služebníkům svým mluviti slovo tvé svobodně a směle,
Danish(i) 29 Og nu, Herre! see til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit ord med al Frimodighed,
CUV(i) 29 他 們 恐 嚇 我 們 , 現 在 求 主 鑒 察 , 一 面 叫 你 僕 人 大 放 膽 量 講 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 來 醫 治 疾 病 , 並 且 使 神 蹟 奇 事 因 著 你 聖 僕 ( 僕 : 或 作 子 ) 耶 穌 的 名 行 出 來 。
CUVS(i) 29 他 们 恐 吓 我 们 , 现 在 求 主 鉴 察 , 一 面 叫 你 仆 人 大 放 胆 量 讲 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 来 医 治 疾 病 , 并 且 使 神 蹟 奇 事 因 着 你 圣 仆 ( 仆 : 或 作 子 ) 耶 稣 的 名 行 出 来 。
Esperanto(i) 29 Kaj nun, ho Eternulo, rigardu iliajn minacojn; kaj donu al Viaj sklavoj paroli Vian vorton kun plena kuragxo,
Estonian(i) 29 Ja nüüd vaata, Issand, nende ähvardamistele ja anna Oma sulastele kõige julgusega rääkida Sinu sõna,
Finnish(i) 29 Ja nyt Herra, katso heidän uhkaustansa ja anna sinun palveliais kaikella uskalluksella sinun sanaas puhua.
FinnishPR(i) 29 Ja nyt, Herra, katso heidän uhkauksiansa ja anna palvelijaisi kaikella rohkeudella puhua sinun sanaasi;
Georgian(i) 29 და აწცა, უფალო, მოხედენ თქუმასა ამას მათსა ზედა და მოეც მონათა შენთა ყოვლითა განცხადებულებითა სიტყუად სიტყჳსა შენისა,
Haitian(i) 29 Koulye a, Bondye, gade ki jan y'ap fè nou menas. Bay sèvitè ou yo fòs pou yo ka fè konnen mesaj ou a avèk konviksyon.
Hungarian(i) 29 Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,
Indonesian(i) 29 Sekarang, Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami. Dan izinkanlah kami, hamba-hamba-Mu ini, menyiarkan berita-Mu dengan tidak takut.
Italian(i) 29 Or al presente, Signore, riguarda alle lor minacce, e concedi ai tuoi servitori di parlar la tua parola con ogni franchezza;
ItalianRiveduta(i) 29 E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza,
Japanese(i) 29 主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
Kabyle(i) 29 I tura, a Sidi Ṛebbi, wali-d amek akka i ɣ ssaggaden; efk-aɣ-d a Sidi Ṛebbi tazmert s wayes ara nbecceṛ awal-ik s ṭṭmana mbla akukru.
Korean(i) 29 주여 ! 이제도 저희의 위협함을 하감하옵시고 또 종들로 하여금 담대히 하나님의 말씀을 전하게 하여 주옵시며
Latvian(i) 29 Bet tagad, Kungs, skaties viņu draudos un dod saviem kalpiem pilnā paļāvībā runāt Tavu vārdu!
Lithuanian(i) 29 O dabar, Viešpatie, pažvelk į jų grasinimus ir duok savo tarnams su didžia drąsa skelbti Tavo žodį,
PBG(i) 29 Przetoż teraz, Panie! wejrzyj na pogróżki ich, a daj sługom twoim ze wszystkiem bezpieczeństwem mówić słowo twoje,
Portuguese(i) 29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
Norwegian(i) 29 Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,
Romanian(i) 29 Şi acum, Doamne, uită-Te la ameninţările lor, dă putere robilor Tăi să vestească Cuvîntul Tău cu toată îndrăzneala,
Ukrainian(i) 29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміливістю слово Твоє повідати,
UkrainianNT(i) 29 І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,